17世紀頃のフランスで生まれた楽曲で、一般的にはフランス民謡とされています。由来は長い間フランス国王ルイ13世の作とされてきましたが、王室に出入りしていた貴族で音楽家のヘンリ-・ギースの作とも言われており、最近ではこちらの説が有力になっています。
タイトルの「アマリリス」とは、南アメリカ原産の多年草で夏場にユリに似た六弁の大きな花を咲かせます。原曲の歌詞の中では思いを寄せている女性をアマリリスの花にたとえて褒め称えています。日本では岩佐東一郎の作詞により1968年2月にNHK「みんなのうた」で紹介され、文部省唱歌として「四年生の音楽」にも掲載されています。歌詞は知らなくてもメロディーを聴けば「ああ、この歌か」とピンと来ることでしょう。しかし日本語詞は原曲とは全く無関係なもので、恋の歌からずいぶん子供っぽい童謡になりました。歌詞はやや不可解なところがありますが、おそらく「フランス土産に買ってきたオルゴールが『アマリリス』の調べを奏でている」ということなのでしょう。
日本語詞の著作権は切れていないので掲載しません。
タイトルの「アマリリス」とは、南アメリカ原産の多年草で夏場にユリに似た六弁の大きな花を咲かせます。原曲の歌詞の中では思いを寄せている女性をアマリリスの花にたとえて褒め称えています。日本では岩佐東一郎の作詞により1968年2月にNHK「みんなのうた」で紹介され、文部省唱歌として「四年生の音楽」にも掲載されています。歌詞は知らなくてもメロディーを聴けば「ああ、この歌か」とピンと来ることでしょう。しかし日本語詞は原曲とは全く無関係なもので、恋の歌からずいぶん子供っぽい童謡になりました。歌詞はやや不可解なところがありますが、おそらく「フランス土産に買ってきたオルゴールが『アマリリス』の調べを奏でている」ということなのでしょう。
日本語詞の著作権は切れていないので掲載しません。