言わずと知れた「第九」の一節です。おそらくこのメロディーを知らない人はいないでしょう。日本ではなぜか年末の風物詩になっています。
原詩はフリードリヒ・フォン・シラーによって書かれたもので、原題はドイツ語で「アン・ディー・フロイデ」と読み、『歓喜に寄す』と訳されます。原詩はソリストが歌う部分を含めてかなり長いものですが、フルコーラスで歌われるクライマックスの部分が『歓喜の歌』あるいは『よろこびの歌』として一般に歌われています。誰でも口ずさめる素朴なメロディーであることがまた素晴らしいです。日本語の訳詞もいくつか存在するようですが、やっぱりドイツ語で歌わないと駄目だと思います。
楽譜にはドイツ語の原詩と対訳を付けてあります。意味をかみしめながら歌って下さい。発音は「Google翻訳」に入力すると聞くことができます。なお原曲はニ長調ですが、誰にでも歌いやすいようにト長調を標準としています。
原詩はフリードリヒ・フォン・シラーによって書かれたもので、原題はドイツ語で「アン・ディー・フロイデ」と読み、『歓喜に寄す』と訳されます。原詩はソリストが歌う部分を含めてかなり長いものですが、フルコーラスで歌われるクライマックスの部分が『歓喜の歌』あるいは『よろこびの歌』として一般に歌われています。誰でも口ずさめる素朴なメロディーであることがまた素晴らしいです。日本語の訳詞もいくつか存在するようですが、やっぱりドイツ語で歌わないと駄目だと思います。
楽譜にはドイツ語の原詩と対訳を付けてあります。意味をかみしめながら歌って下さい。発音は「Google翻訳」に入力すると聞くことができます。なお原曲はニ長調ですが、誰にでも歌いやすいようにト長調を標準としています。