スロバキアやチェコの農村部で古くから歌われていた民謡です。原題は「ホレラ・リプカ、ホレラ」と読みますが、直訳すると「菩提樹が燃えていた、燃えていた」という意味です。後にアメリカに伝わって牧場での集団労働を賛美する英語版の労働歌"Ah, Lovely Meadows"に作り替えられました。
現在日本で歌われている「おお牧場はみどり」の訳詞はこの英語版を元にして日本の牧師であった中田羽後が作ったものです。この訳詞は本国で歌われていた民謡とはまったく関係のないものです。
1961年にスタートしたNHKの歌番組「みんなのうた」で最初に取り上げられた曲であり、後に学校教科書にも採用されたことから、日本では本国以上に親しまれています。しかしこの曲がスロバキア民謡だということはほとんど知られていないのではないでしょうか?
歌詞の著作権は切れていないので歌詞は掲載できません。
現在日本で歌われている「おお牧場はみどり」の訳詞はこの英語版を元にして日本の牧師であった中田羽後が作ったものです。この訳詞は本国で歌われていた民謡とはまったく関係のないものです。
1961年にスタートしたNHKの歌番組「みんなのうた」で最初に取り上げられた曲であり、後に学校教科書にも採用されたことから、日本では本国以上に親しまれています。しかしこの曲がスロバキア民謡だということはほとんど知られていないのではないでしょうか?
歌詞の著作権は切れていないので歌詞は掲載できません。